Forma Avançada - Marcador de tópico 은 [eun] / 는 [neun] vs. Marcador de assunto 이 [i] / 가 [ga]




























Para obter mais explicações sobre os conceitos básicos dos marcadores de assunto (partículas de assunto) e os marcadores de tópico (partículas de tópico), olhe um post antes : [Básico] Marcador de Tópico 은 / 는 vs. Marcador de Assunto 이 / 가


Os marcadores coreanos, também chamados de partículas coreanas, definem as funções gramaticais e as relações entre os substantivos anexando-se ao final deles. Como esse elemento de linguagem é completamente novo para muitos alunos coreanos, o conceito de marcadores pode parecer um pouco difícil de entender. Mas não se preocupe - vou explicar isso claramente com muitos exemplos de frases. Desta vez, examinaremos os marcadores mais básicos que você provavelmente encontrará: marcadores de assunto 이 [i] / 가 [ga] e marcadores de tópico 은 [eun] / 는 [neun].


Antes de começar, deixe-me descrever mais um aspecto importante sobre os marcadores coreanos (partículas coreanas). Como você já deve ter notado, alguns marcadores têm formas duplas. E há uma razão muito sensata para isso.


Você vê o padrão? 이 / 은 são anexados a substantivos que terminam em consoante, pois eles começam com uma vogal. Em contraste, 가 / 는 estão localizados após substantivos terminando em uma vogal, porque eles começam com uma consoante. Lembre-se dessa regra fundamental o tempo todo quando estiver estudando coreano. O emparelhamento de consoantes e vogais torna a pronúncia mais suave e fácil.


Ok, agora estamos prontos para começar! Vamos começar com os marcadores de assunto (partículas de assunto) 이 / 가!



■ Marcadores de assunto 이 / 가























Os marcadores de assunto indicam o assunto de um verbo - o que está fazendo uma ação ou o que está sendo descrito. Muito simples, certo? Lembre-se de que 이 é usado quando o substantivo sujeito termina em consoante, enquanto 가 é usado quando o substantivo sujeito termina com uma vogal.



① 커피 비싸요.

[keopiga bissayo]

O café é caro.



② 제 남동생 TV를 보고 있어요.

[je namdongseng-i tibireul bogo isseoyo]

Meu irmão mais novo está assistindo TV.



③ 이름 뭐예요?

[ireumi mwoyeyo]

Qual o seu nome?


Por enquanto, tudo bem. Você está familiarizado com assuntos de português. Agora, entretanto, chegamos aos marcadores de tópico sem um correspondente direto em inglês. Qual é a diferença entre marcadores de assunto e marcadores de tópico? Fique tranquilo, você não está sozinho ao fazer esta pergunta. A maioria dos alunos coreanos tem dificuldade em distingui-los. Vamos analisar as características dos marcadores de tópico.


■ Marcadores de tópico 은 / 는























O marcador de tópico (partícula de tópico) também possui duas formas: 은 quando o substantivo termina com uma consoante e 는 quando termina com uma vogal.




제 취미 운동이에요.

[je chwimineun undong-ieyo]

significado literal: Quanto ao meu hobby, é treino.

tradução: Meu hobby é treinar.



Esta frase pode ser traduzida diretamente: "quanto ao meu hobby, é treino." Definitivamente estranho em português, mas você basicamente entende o significado, certo? A fim de descobrir isso, pense no marcador de tópico como significando 'quanto a A', 'em relação a A' ou 'quando se trata de A.'



Basicamente, o marcador de tópico expressa distinção - você está especificando ‘A’, em oposição a outra coisa.



① 빵 싸요.

[ppang-eun ssayo]

significado literal: Quanto ao pão, é barato.

tradução: O pão é barato.



② 제 여동생 책을 읽고 있어요.

[je yeodongseng-eun chegeul ilgo isseoyo]

significado literal: Quanto à minha irmã mais nova, ela está lendo um livro.

tradução: Minha irmã mais nova está lendo um livro.



③ 제 이름 빅키예요.

[je ireumeun bikkiyeyo]

significado literal: Quanto ao meu nome, é Vicky.

tradução: Meu nome é Vicky.


Com este uso, os marcadores de tópico podem ser usados para enfatizar o contraste / comparação em uma frase onde dois substantivos diferentes estão sendo listados.


엄마 미국 사람이고, 아빠 한국 사람이에요.

[eommaneun miguksaramigo, appaneun hanguk saramieyo]

significado literal: Quanto à minha mãe, ela é americana e quanto ao meu pai, ele é coreano.

tradução: Minha mãe é americana e meu pai é coreano.


Aqui, o marcador se anexa a 어머니 [eomeoni] (mãe) e 아버지 [abeoji] (pai), pois seus dois substantivos estão sendo contrastados.


■ Marcadores de assunto para novas informações / marcadores de tópico para informações antigas


Ao escolher se deseja marcar o substantivo com o marcador de assunto ou o marcador de tópico, um fator decisivo é frequentemente se a pessoa ou objeto ou o que já foi mencionado no discurso. Na primeira vez que uma nova pessoa ou objeto aparece na conversa, é frequentemente marcado com 이 / 가 para mostrar que se trata de uma nova informação; quando é mencionado novamente como tópico pré-estabelecido, é marcado com 은 / 는. Em outras palavras, 이 / 가 são anexados às novas informações e 은 / 는 são anexados às informações antigas / fornecidas.


① Q. 나이 어떻게 되세요?

[naiga eotteoke dwaseyo]

Quantos anos você tem?


A. 제 나이 26살이에요.

[je naineun seumul-yeoseotsa-lieyo]

Eu tenho 26 anos.


② 제 친구 왔어요. 제 친구 노트북을 가져왔어요.

[je chinguga wasseyo, je chinguneun noteubugeul gajeowasseyo]

Meu amigo veio. Ela trouxe um laptop.


■ Marcadores de tópico para verdades / fatos universais


Como uma extensão da regra de ‘Informações antigas vs. novas’, uma regra adicional parece governar o uso dos marcadores de tópico 은 / 는.  은 / 는 tendem a aparecer com verdades e fatos universalmente reconhecidos. Isso porque, de uma certa perspectiva, todos são considerados informações antigas.


① 한글 한국어의 알파벳이에요.

[hangeu-leun hangugeoui alpabeshieyo]

Hangeul é o alfabeto coreano.


② 한국의 수도 서울이에요.

[hangugui sudoneun seou-lieyo]

A capital da Coreia é Seul.


■ Marcador de tópico + marcador de assunto


Vamos misturar as frases que acabamos de aprender. Você será capaz de entender totalmente as frases abaixo.


① 커피 비싸요. 빵 싸요.

[keopiga bissayo. ppang-eun ssayo]

O café é caro. Já o pão é barato.


② 남동생 TV를 보고 있어요. 여동생 책을 읽고 있어요.

[namdongseng-i tibi-leul bogo isseoyo. yeodongseng-eun chegeul ilgo isseoyo]

Meu irmão mais novo está assistindo TV. Quanto à minha irmã mais nova, ela está lendo um livro.


③ 이름 뭐예요? 제 이름 빅키예요.

[ireumi mwoyeyo? je ireumeun bikkiyeyo]

Qual o seu nome? Quanto ao meu nome, é Vicky.


Além disso, é muito comum usar o marcador de tópico e o marcador de assunto na mesma frase. Vamos dar uma olhada em alguns exemplos. Na maioria das vezes, o marcador de tópico vem primeiro após o tópico da frase, seguido pelo marcador de sujeito que marca o sujeito do verbo.



① 어제 제 학생들 시험을 쳤어요.

[eojeneun je haksengdeu-li siheomeul chyeosseoyo]

Quanto a ontem, meus alunos fizeram uma prova.


② 도넛 제 친구 샀어요.

[doneoseun je chinguga sasseyo]

Quanto aos donuts, meu amigo os comprou.


③ 케이크 제 만들었어요.

[keikeuneun jega mandeu-leosseoyo]

Quanto ao bolo, eu fiz.










Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Números nativos e sino-coreano - Como usar?

받침 - Batchim: Regras, dicas e truques!

Verbos Coreanos : Quando e como eles são Conjugados?