Metáforas coreanas comuns e expressões figurativas 2

 



Muitas palavras coreanas têm um significado literal e metafórico, simultaneamente. As metáforas ajudam a expressar nossa compreensão do mundo. Eles adicionam uma imagem vívida e emoção a uma frase.

Dê uma olhada nas frases metafóricas coreanas comuns e pense sobre como elas se relacionam com os significados literais. Você deve encontrar alguns exemplos usados em inglês com o mesmo significado.

Parte 1 : https://www.wattpad.com/916161051-aprender-coreano-by-seonsyain-met%C3%A1foras-coreanas


⓵ 놀고 먹다

para brincar e comer

놀다 significa "brincar", enquanto 먹다 significa "comer". Juntos, esse verbo composto ganha um novo significado, semelhante a "viver ociosamente". Expressa viver de forma fácil e confortável, sem ter que trabalhar.

Por exemplo: 그냥 놀고 먹고 싶어요.

- Significado literal: eu só quero brincar e comer.

Tradução: quero viver ociosamente e me divertir o tempo todo.



⓶ 뒤끝 있다

Para ter rancor de algo.

뒤 significa "voltar" e 끝 significa "fim". Embora não signifique o fim de algo, seu significado real está relacionado ao fim e à conclusão de uma ocorrência. 뒤끝 있다 descreve guardar rancor ou persistir em emoções ruins depois de estar em uma situação desfavorável. 뒤끝 também pode ser usado com 없다, que significa "não ter", como um antônimo de 뒤끝 있다.

Por exemplo : 정국이가 뒤끝 있는 줄 몰랐어.

- Tradução literal : eu não sabia Jungkook estava no final.

- Tradução :  eu não sabia que Jungkook era do tipo que guarda rancor



⓷ 거기서 거기

lá para lá

거기서 거기 significa literalmente "lá para lá", o que implica "mais ou menos o mesmo". A 나 B 나 거기서 거기 é usado para indicar que não há muita distância entre A e B. Isso implica que A e B são praticamente a mesma coisa.

Por exemplo : 숙제를 깜빡한 거나 안 한 거나 거기서 거기야.

- Significado literal: não há muita distância entre esquecer sua lição de casa e não fazer sua lição de casa.

- Tradução: esquecer o dever de casa e não fazer o dever de casa são praticamente a mesma coisa.



⓸ 차이다

ser chutado

A palavra 차이다 significa originalmente "ser chutado por alguém". Ao explicar um relacionamento com alguém, é usado para indicar "ser abandonado".

Por exemplo : 2년 동안 짝사랑했던 사람과 만난 적이 있는데 결국 차였어요.

- Significado literal: eu costumava sair com uma pessoa por quem tinha uma queda por dois anos, mas fui chutada no final.

- Tradução: Eu costumava sair com uma pessoa por quem tinha uma queda por dois anos, mas acabei sendo dispensada.




Deixe o seu feedback nos comentários para que eu saiba as opiniões de vocês.



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Números nativos e sino-coreano - Como usar?

받침 - Batchim: Regras, dicas e truques!

Verbos Coreanos : Quando e como eles são Conjugados?